Sunday, 9 November 2008

Language Exchanging a pohádka o Budulínkovi

There is a student group called Student Ambassadors here at the university. The Student Ambassadors offer help for incoming foreign students and organize a variety of activities to strengthen the links between the local and foreign students. The first or second week of September, they gave us an option to sign up for a language exchange - which means, two people meet on a regular basis, learning the language of the partner and teaching the partner some other language. So the idea here is, get a local student to teach us Chinese, and in exchange teach them a language we're good at.

Back then in September, I also filled out the form and applied for said language exchange. I never heard from anybody, so found my own ways to learn Chinese. Last week, the LE ads were finally published on the internet. Within a few days, I received about 30 emails from local students, asking to be my LE partner. I already have 4 sessions of Chinese a week and can't really handle any more. However, my classmate Ryan, who has a good amount of Taiwan experience, explained to me that in fact that wouldn't be necessary, as in many instances a language exchange is in fact a dating service, widely understood by all sides as an opportunity for the local girls to find foreign boyfriends, and for the foreigners to know the local girls on a personal level (it is not nearly as common to see the opposite, ie. taiwanese men and foreign girls), with the ultimate goal of "body fluid exchange", as Ryan put it. I went back to check the emails and indeed, about 28 (out of the 30) emails were from girls. Thing is, the only language i'd want to learn that way at the moment is Suomi. On the other hand, there are a lot more girls than guys in the Zhengda language departments, so they probably are only after the language after all.

Somewhat related to the topic of English and Eastern languages is the most hilarious website I've ever seen, and I'm not exaggerating. This can always make my day and my roommate doesn't understand why i can't stop laughing for an hour straight:

http://www.engrish.com/


The following part is in Czech, because it only makes sense in Czech.

Přemýšleli jste někdy o tom, odkud pochází jméno Budulínek z klasické české pohádky? Udělal jsem objev, který zamotá hlavu nejednomu historikovi a jazykovědci. Slovo Budulínek totiž pochází z čínštiny. Přišel jsem na to na hodině čínštiny, kde si povídá americký a čínský student o tom, jak to mají doma s výchovou. A dojdou k závěru, že americké děti se v poměrně raném věku osamostatní a jsou nezávislé, zatímco tady na východě to tak nefunguje a rodiče jim mluví do života ještě ve třiceti (což je rozhodně pravda, protože oni ve třiceti letech často nejenom s rodiči bydlí, ale musí si i vyslechnout kázání, když se vrátí domů po půlnoci. Teda abych nekecal, vyprávěla mi to kamarádka, které je 25, ale i to je dost). Nezávislý se čínsky řekne 獨立, tedy "du li". Závislý je ne-nezávislý, tedy 不獨立 "Bu du li". No a jak jsme na té hodině pořád dokola poslouchali a říkali to duli buduli, tak mě to trklo. 不獨立, Bu du li, Budulínek! Jak známo, Budulínek rozhodně není nezávislý, právě naopak. Babička mu nachystá hrášku, ještě mu přikáže, aby nikomu neotvíral a on to stejně nakonec pokazí a nechá se odnést liškou. Takže to jméno na něj sedí perfektně.

No řekněte, může to být náhoda? Nemůže! Teď jen zbývá přijít na to, jak se tyhle čínské vlivy dostaly do Evropy. Mongolové? Marco Polo? Kdy byl vlastně v českých zemích první číňan? Třeba to je začátek objevu, který přepíše historii. Tohle téma nabízím bezplatně pro další výzkum, pokud s tím někdo uděláte díru do světa, doufám, že mě v článku a na tiskové konferenci vzpomenete.

1 comment:

Anonymous said...

Čau, díky za english.com... tak dlouho jsem se už ničemu nechlámal.